dimarts, 15 de juliol del 2008

Pintors terrassencs d'ara mateix: Cristina Borobia

La pintura és una tècnica tradicional desqualificada i desprestigiada pels circuits de la contemporaneïtat.



Què penseu vosaltres? Es mereix el desprestigi una pintura com aquesta? Sobre quins pressupostos ideològics es basen alguns per considerar-se capacitats per conferir prestigi o negar-lo?

...

1 comentari:

Anònim ha dit...

"Tintín en el Tíbet" no se reimprimirá en China

El álbum "Tintín en el Tíbet", cuyo título fue traducido por su editor en China como "Tintín en el Tíbet chino", no se reimprimirá en aquel país, puesto que las autoridades locales se han negado finalmente a que se reponga su título original, según se afirmaba el miércoles en la sede de la editorial belga Casterman.

"Hemos decidido anular la reimpresión en chino de Tintín en el Tíbet porque nuestro socio, la casa editorial China Children Publishing House, nos ha hecho saber que le resultaba imposible reponer el título original en la reimpresión del álbum prevista para estos días", ha precisado el responsable de las colecciones Tintín en Casterman, Etienne Pollet.

"Sin embargo, el editor había dado su conformidad, sin duda de buena fe, para modificar el título en esta segunda tirada. Pero las presiones del poder han sido sin duda demasiado fuertes para él", estima E. Pollet.

En esta aventura, cuya acción se desarrolla en su mayor parte en las laderas del Himalaya, el reportero creado por el dibujante belga Hergé emprende la búsqueda de Chang, su amigo chino capturado por el Yeti, y entabla relaciones de amistad con los monjes budistas que le acogen en un monasterio.

"Los demás álbumes de Tintín serán por supuesto objeto de una nueva tirada de 10.000 ejemplares por título", añade E. Pollet.

El responsable de Casterman añade no obstante que la imagen en formato reducido de la portada de "Tintín en el Tíbet (chino)" desaparecerá de la contraportada (lugar en el que se presentan todos los títulos de la colección) de los álbumes publicados en China.

La editorial belga no advirtió la "desnaturalización" (según el término de E. Pollet) de la traducción hasta el mismo momento de la presentación oficial en Pekín de la versión china de los álbumes de Tintín, durante la cual un periodista belga capaz de leer el chino se percató de la anomalía.

"La información se difundió por numerosos medios occidentales, lo que irritó sin duda a las autoridades chinas. Si nos hubiéramos dado cuenta del problema a tiempo, podríamos haber encontrado una solución", opina E. Pollet.

La repercusión del asunto ha tenido también el efecto de lanzar a numerosos coleccionistas occidentales a la búsqueda de un ejemplar de la que sin duda será durante muchos años la única edición en chino de Tintín en el Tíbet.

"El único medio de hacerse con un ejemplar es ir a buscarlo a China. Y el álbum ya no está disponible ni en Hong-Kong ni en las tiendas del continente fácilmente accesibles a los occidentales", explica E. Pollet, precisando que "ningún ejemplar ha sido importado a Europa por Casterman".